四海网首页

美方紫发翻译身份曝光 竟是特朗普执政时期的“总统御用翻译”

2021-03-24 08:27:33来源:四海网综合

  几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话点燃了网民们的讨论热情,讨论内容更是从与会***延伸至双方翻译。会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。

�Ϸ�.png

  美方译员的***也逐渐“浮出水面”:她叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。

  资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中“为何美方翻译水平如此之糟糕”的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但发挥是真失常。

  科班出身

  此次中美高层战略对话全球瞩目,可美方不仅态度傲慢,外交礼仪缺失,在翻译这一环节也“拉了胯”。一些网民甚至怀疑,难道美方临时拉来了一个会中文的人来当译员?

  据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。

  3月19日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。

  明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界“哈佛大学”的称号。毕业于此的钟岚,还于2008年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。

  AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,采用会员制,分为预备会员和正式会员,分别需要至少100天和150天的工作经验,同时需要至少两名或三名正式会员的推荐。AIIC网站上的会员资料也显示,钟岚是来自美国华盛顿特区的专业口译人员,并非所谓的“临时工”。

  在其母校明德大学蒙特雷国际研究学院的脸书上,多次提到校友钟岚参与重要场合活动的情况。

  值得一提的是,在这些脸书中提到,2019年2月22日,时任美国总统特朗普在白宫会见中央政治局委员、国务院副总理刘鹤时,钟岚便是在现场为特朗普提供口译服务的译员。

*声明:本文由四海网用户yanfang原创/整理/投稿,本站收录此文仅为传递更多信息,帮助用户获取更多知识之目的,内容仅供参考学习,文图内容如存在错误或侵害您的权益,请与我们联系,本站承诺2小时内完成处置反馈工作。