雨霖铃柳永原文翻译及赏析

时间:2012-07-26   投稿:maxiaoling   在线投稿:投稿

  【原文】

  雨霖铃——[宋]柳永

  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节,今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。

  【注释】

  雨霖铃:此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。

  凄切:凄凉急促。

  骤雨:阵雨。

  都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。

  无绪:没有情绪,无精打采。

  留恋处:一作“方留亦处”。

  兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。

  凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。即是“凝咽”。

  去去:分手后越来越远。

  暮霭:傍晚的云气。沉沉:深厚的样子。

  楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。经年:经过一年或多年。

  风情:男女恋情

  【翻译】

  秋后的傍晚,刚刚下过一阵急雨,在黄昏时的长亭外,知了叫得是那样地凄凉悲切。在京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,一点心绪也没有,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。紧握着双手,互相看着满眼的泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又能同谁去诉说呢?

  【赏析】

  柳永,字耆卿,初名三变,福建崇安人。他一生仕途坎坷,到晚年才中进士。在北宋著名词人中,他的官位最低,但在词史上却占有重要地位。他是北宋第一个专力写词的作者,也是第一个大量写作慢词的词人。他能自制新曲,音律谐婉。他的词,铺叙展衍,不事雕饰。在宋词的发展中,有开疆拓土之功。他的词通俗浅近,旖旎近情。深受人们的喜爱。

提示:试试"← →"键可实现快速翻页