蒹葭苍苍原文 蒹葭翻译及赏析

时间:2012-07-26   投稿:maxiaoling   在线投稿:投稿

  【原作】

  蒹葭——《诗经·国风·秦风》

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  【注释】

  蒹葭(jiānjiā):此处即指芦苇蒹。蒹荻,像芦苇。葭,芦苇。

  苍苍:深青色*。

  为:凝结成。

  所谓:所说,这里指所思念的。

  伊人:这个人或那个人,指诗人所思念追寻的人。

  在水一方:在河的另一边。

  溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。溯洄,逆流而上。从,追,追求。

  阻:险阻,难走.

  溯游从之:顺流而下寻找她。游,流,指直流的水道。

  宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛,好像。

  凄凄:茂盛的样子。现在写作“萋萋”,与下文“采采”义同。

  晞(xī):干。

  湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

  跻(jī):升,高。

  坻(chí):水中的小洲或小岛。

  采采:茂盛鲜明的样子。采,同“彩”。

  已:止,这里的意思是“干,变干”。

  涘(sì):水边。

  右:迂回,向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。

  沚(zhǐ):水中的沙滩。

  【古诗今译】

  河畔的芦苇碧绿苍翠,深秋的露水凝结成了冰霜。我那日思夜想的佳人,就在河的那边。我要逆流而上追寻她,道路艰险而又漫长。顺流而下追寻她,她好像就在水的中央。

  河畔的芦苇非常茂盛,清晨的露水还没有晒干。我那深深思念的佳人,就在河睡的岸边。逆流而上追寻她,道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅,她好像就在河中的小岛上。

  河畔的芦苇繁茂清亮,清晨露水依然没有消失。我那魂牵梦绕的佳人,就在水边。逆流而上追寻她,道路艰险迂回难走。顺流而下追寻她,她好像就在水中的沙洲上。

  【赏析】

  [写作背景]

  《蒹葭》选自《诗经•国风•秦风》,大约是2500年以前产生在秦地的一首民歌。

提示:试试"← →"键可实现快速翻页