四海网首页

中美会谈翻译发挥意外作用 翻译不经意间起到了缓解气氛的作用

2021-03-20 17:16:41来源:四海网综合

  拜登上任以来,中美首场高层会谈引全世界关注。

  有些令人意外的是,双方在开场白的时候就充满了火药味。不过,在针锋相对中也闪过一抹轻松(a brief moment of levity)。这一抹难得的轻松与翻译有关,路透社还专门对此作了报道。

�����.jpg

  中美外交官分别对翻译开了一句玩笑(quip)。中方用英文说了一句:This is a test for the translator(这对翻译是个考验)。美方应和了一句:The translator should get a raise(该给翻译加薪)。

  没想到,翻译就这样“被动地”发挥了“专业技能之外”的作用。夜读中美关系史,不禁由此联想到中美关系史上的一件趣事,翻译也曾发挥“专业技能之外”的作用。

  1969年,美国总统尼克松授意美国驻波兰大使Walter Stoessel给中国驻波兰外交官递个话儿:美国总统愿意与中方接触。

  当时中美并未建交,美国外交官给中国外交官递话儿可不是件随随便便的事,需要天时地利人和。

*声明:本文由四海网用户yanfang原创/整理/投稿,本站收录此文仅为传递更多信息,帮助用户获取更多知识之目的,内容仅供参考学习,文图内容如存在错误或侵害您的权益,请与我们联系,本站承诺2小时内完成处置反馈工作。