四海网首页
当前位置:四海网 > 生活百科

急急如律令怎么翻译 去你的鸟命怎么翻译

2019-08-20 09:30:11来源:四海网综合

  经过这番号召,很多网友献才献艺,纷纷为《哪吒之魔童降世》这些难以翻译的台词奉上最经典的翻译。有网友奉上了形神具备的翻译:quickly quickly your mother call you。换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你。这与“急急如律令”确实一脉相承,用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义。

  还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象。其实,“急急如律令”作为一种咒语,完全可以采用直译,也就是标注“咒语”,那么外国人就能明白这是什么含义。就像《哈姆雷特》里很多咒语,我们也不能理解,但是完全不影响电影的传播。

  除了“急急如律令”,“申公公”作为一个人名还是比较容易翻译。但是有一句台词却非常难以翻译,那就是“去你的鸟命”。这句话在电影末尾,表现了哪吒不信命不认命的精神。

* 声明:本文由四海网用户yanfang原创/整理/投稿本文,生活百科栏目刊载此文仅为传递更多信息,帮助用户获取更多知识之目的,内容仅供参考学习,部分文图内容可能未经严格审查,欢迎批评指正。
相关信息